東西問丨徐彬:AI翻譯能否消除跨語言交流障礙?

時間:2024年03月15日    熱線:0311-85290821   來源:中國新聞網(wǎng)

  中新社濟(jì)南3月8日電 題:AI翻譯能否消除跨語言交流障礙?

  ——專訪山東師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會副會長徐彬

  中新社記者 趙曉

  當(dāng)前,人工智能技術(shù)迅猛發(fā)展,深刻影響著翻譯及語言服務(wù)行業(yè)。以訊飛星火、ChatGPT、文心一言等為代表的大模型平臺如雨后春筍般涌現(xiàn),加速迭代升級,讓傳統(tǒng)翻譯行業(yè)面臨前所未有的挑戰(zhàn),也對跨文化交流、國際信息傳播產(chǎn)生直接影響。

  如何利用AI技術(shù)打破跨語言溝通困局?怎樣實現(xiàn)AI翻譯和人工翻譯的優(yōu)勢互補(bǔ)?AI翻譯將為中國文化“走出去”提供哪些助力?圍繞上述問題,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會副會長徐彬近日接受中新社“東西問”專訪,予以解讀。

  現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:

  中新社記者:當(dāng)下流行的AI翻譯工具呈現(xiàn)怎樣的特點?主要應(yīng)用于哪些場景?

  徐彬:目前,AI翻譯工具分兩種類型:一種是因循傳統(tǒng)機(jī)器翻譯研究路徑開發(fā)出的機(jī)器翻譯引擎,包括百度、有道、谷歌等。這類引擎從2016年起陸續(xù)采用神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù),在譯文語言的流暢性、可讀性方面有了很大進(jìn)步。

  另一種是以ChatGPT為代表的大語言模型所“涌現(xiàn)”出來的AI智能翻譯工具。大語言模型是一種深度學(xué)習(xí)算法,通過學(xué)習(xí)處理海量的數(shù)據(jù)集,獲取相關(guān)知識,“練就”生成文本和其他內(nèi)容的能力,這其中包括翻譯能力。

  與人工翻譯相比,AI翻譯呈現(xiàn)以下特點:

  一是語種多。不論是傳統(tǒng)機(jī)器翻譯,還是大語言模型,研發(fā)的技術(shù)路徑雖不同,但都具有多語言能力,支持?jǐn)?shù)十種甚至上百種語言互譯。相比之下,人工譯者往往只能勝任母語和一種外語的互譯,極少數(shù)人能在母語和兩三種外語之間嫻熟翻譯。

  二是速度快。與人工相比,機(jī)器翻譯的最大優(yōu)勢是速度快,尤其是百度翻譯、谷歌翻譯等傳統(tǒng)機(jī)器翻譯引擎,幾十萬字的文稿往往在幾分鐘內(nèi)就可以完成。大模型的翻譯速度略慢,但速度也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過人工翻譯。

  三是知識積累和功能迭代快。機(jī)器翻譯的研發(fā)者會根據(jù)實際應(yīng)用情況,不斷改進(jìn)和更新機(jī)器翻譯引擎的知識內(nèi)容,進(jìn)行功能迭代。

  四是存在不確定性。AI翻譯具備不少優(yōu)勢,也存在劣勢。一個主要缺點是“理解力”存疑,會因為認(rèn)知盲區(qū)而造成誤譯。

  近年來,經(jīng)常有誤譯順利通過人工審閱,蒙混過關(guān),進(jìn)入新聞或其他文本中。比如,有新聞曾報道在新西蘭槍擊案現(xiàn)場,槍手腿上“綁著許多本雜志”,其實原報道中的“magazines”并不是指“雜志”,而是半自動步槍的“彈夾”。

  另外,AI翻譯工具也不能主動識別文本本身存在的缺陷,更無法做好雙關(guān)、對仗、藏頭(詩)等修辭格的翻譯。

  結(jié)合上述對AI翻譯優(yōu)勢和劣勢的討論,可以發(fā)現(xiàn),AI翻譯的應(yīng)用場景有兩種:參考性的大規(guī)模文本翻譯、技術(shù)文檔的輔助性翻譯。

  中新社記者:在跨文化交流中,AI翻譯的準(zhǔn)確度如何?扮演了怎樣的角色?

  徐彬:從機(jī)器翻譯研發(fā)的歷史來看,目前AI翻譯的準(zhǔn)確度總體上已達(dá)到一個前所未有的高度。但實際應(yīng)用起來,會發(fā)現(xiàn)它只是扮演了“好助理”的角色,無法獨立完成翻譯工作。

  我親身經(jīng)歷過一件事。2023年初,有一家出版社看到以ChatGPT為代表的大模型火了,具備非常好的翻譯能力,就組建了一個AI智能翻譯工作室,希望采用以ChatGPT為主、人工為輔的模式,把引進(jìn)的圖書完全交給ChatGPT翻譯,產(chǎn)生的譯文再由人工翻譯編輯。一本20萬字左右的書,只給人工10天左右時間進(jìn)行審閱潤色,在此過程中盡量不看原文,以最快的速度出版發(fā)行。

  我聽到這個消息,就在電腦上試了試,結(jié)論是“這種翻譯模式完全不現(xiàn)實”。

  討論人工智能的翻譯水平時,如果不做全面深入的評價,而僅僅拿一些隨機(jī)的句子、段落做試驗,可能會感覺它做得不錯。但問題在于,圖書翻譯是一項綜合性很強(qiáng)的復(fù)雜工程,而ChatGPT的表現(xiàn)會“忽高忽低”,甚至?xí)谧g文中“埋雷”。

  這些錯誤并沒有規(guī)律可循,如此一來,隱藏在20萬字書稿中的差錯數(shù)量,是個很可怕的數(shù)字。要鑒別并修正這些錯誤,仍需高水平乃至專家級的譯者,去全面徹底地讀懂原文,認(rèn)真地逐句進(jìn)行對比審校。

  從這一點看,即便是借助ChatGPT等智能翻譯工具,譯者的腦力勞動并沒有減輕太多。正因為此,目前這個項目推進(jìn)得不順利,出版社仍需按照傳統(tǒng)的流程招募譯者,嚴(yán)格遵循三審三校的翻譯出版流程。

  類似的例子還有很多。即便是簡單的文本,有時候ChatGPT也無法應(yīng)對,F(xiàn)在很多海外引進(jìn)的管理類、勵志類圖書,原文寫作質(zhì)量并不高,在翻譯過程中,譯者和編輯需要進(jìn)行大量潤色、修正工作。做這些事情時,還需要考慮預(yù)期讀者的需求等,是一個很難“拿捏”的事情。

  總體而言,目前AI翻譯能在有限的個例中,給人“驚艷”的感覺。但是對于綜合性強(qiáng)的圖書翻譯工作還難以勝任,準(zhǔn)確率達(dá)不到圖書出版的要求,更難說“信達(dá)雅”。

  中新社記者:當(dāng)AI翻譯技術(shù)逐漸普及化,是否意味著人類進(jìn)入無障礙交流時代?

  徐彬:對于一般性的溝通交流,AI翻譯目前能起到很好的輔助作用,在某些專業(yè)領(lǐng)域也是如此。因為在這些場合,即使AI翻譯可能出錯,但多數(shù)情況下并不影響溝通雙方了解大意。同時,通過“旁敲側(cè)擊”“換言之”等技巧,使用AI技術(shù)的人可以讓AI避免錯誤。

  但這與無障礙交流還是有區(qū)別的。在可預(yù)見的未來,AI翻譯技術(shù)普及后,也并不意味著人類將立即無縫銜接地進(jìn)入無障礙交流的時代。

  我的這一認(rèn)識來自于個人的切身體驗。2019年夏天,我前往奧地利、德國等德語國家,盡管上大學(xué)時學(xué)過德語,但一直沒有真正在生活中使用過,那一次想親自嘗試。記得在奧地利一家旅館里,我在吧臺點了一杯啤酒,正好老板有個朋友過來,就坐在一起聊了半個多小時。雖然起初有一些詞想不起來,但還能磕磕絆絆地表達(dá)大體的意思。

  事后,我想如果我是一個拿著翻譯機(jī)的游客,點啤酒和付款肯定沒問題,但對方估計沒有任何興趣去跟一個拿著翻譯機(jī)的人閑談——機(jī)器翻譯的轉(zhuǎn)換過程、等待所帶來的滯后感,會讓談話變得非常僵硬,完全無法獲得人與人交流的美妙體驗。

  事實也的確如此。2023年夏天我去日本,幾乎一句日語也不會說,在日本所有的交流都是借助手機(jī)上的翻譯APP,坐哪趟車、如何去某處等,完全沒有跟陌生人“閑談”的機(jī)會。

  總之,有了AI翻譯,我們確實能夠跨越語言障礙,進(jìn)行一些以必要信息傳遞為主的交流,但這種交流是機(jī)械的、生硬的,很難成為朋友之間那種閑適的交談。人與人之間缺乏閑適的交談,就很難產(chǎn)生真正的情感;缺乏情感,也就很難建立更深入的關(guān)系。

  中新社記者:從國際傳播的角度看,AI翻譯技術(shù)將為中國文化“走出去”提供怎樣的助力?

  徐彬:從國際傳播的角度看,AI翻譯可以幫助不懂中文的外國人自主地了解中國文化,幫助他們搜索并鎖定所需要的內(nèi)容。以前,即便是這樣的工作,也由人工來做,效率低且成本太高。

  現(xiàn)在有了AI翻譯,任何人都可以借助這樣的工具去主動探索另一種語言中的文化和科技內(nèi)容,在大體確定感興趣的內(nèi)容之后,再尋求專業(yè)的翻譯服務(wù),獲取更準(zhǔn)確的信息。借助AI翻譯工具,更多外國人能夠以更廣泛的視野,更加主動地觀察中國文化,并主動選擇自己希望了解的中國文化內(nèi)容。

  此外,AI翻譯技術(shù)可以輔助高水平譯員,使人工翻譯變得效率更高,提高中國文化“走出去”的效率,解決“走出去”過程中存在的翻譯瓶頸問題。

  從專業(yè)翻譯的角度看,AI翻譯還能幫助人工譯員改善中國文化外譯項目的完成效果。因為在翻譯實踐中,通過使用AI技術(shù)以及專門的計算機(jī)輔助翻譯工具,可以提高翻譯效率,同時保證譯文質(zhì)量。如果能借助優(yōu)質(zhì)的語料資源進(jìn)行專門的訓(xùn)練,AI口譯將為中國文化外譯提供更精準(zhǔn)的輔助。

  專家簡介:

  徐彬,翻譯家,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(WITTA TTES)副會長、山東省譯協(xié)翻譯技術(shù)委員會主任及校企合作委員會秘書長。長期致力于翻譯實踐、翻譯教學(xué)及研究等,出版譯著60余部,總字?jǐn)?shù)逾1500萬字。主要研究方向為教學(xué)技術(shù)、應(yīng)用翻譯和翻譯技術(shù)。

編輯:【郝燁】
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ?1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved